Translation Techniques Employed in Indonesian Subtitles of The Children’s Film "Stuart Little" on Netflix

  • Ennie Eliansy Universitas Terbuka
Keywords: Cultural Translation, Netflix, Stuart Little, Subtitle in the Movie, Translation Techniques

Abstract

This study analyzes the Indonesian subtitles of the movie Stuart Little (1999) on Netflix, focusing on how the subtitles are adapted for Indonesian audiences, particularly young viewers and this study utilized a qualitative approach. The study identifies five main techniques used in subtitle translation: expansion, cultural adaptation, simplification, localization, and domestication. Expansion involves adding details to clarify meaning, while cultural adaptation modifies culturally specific references to align with the cultural norms of the target audience. Simplification reduces linguistic complexity to make the content easier for viewers to understand, and localization adjusts expressions, humor, and idioms to align with local language usage. Domestication transforms foreign elements into forms more relatable to the target audience. These techniques help to enhance comprehension and ensure cultural relevance, making the movie more accessible and enjoyable for Indonesian viewers. The findings highlight the importance of tailoring subtitles to meet the cultural and linguistic needs of the audience, particularly in major media aimed at younger viewers.

References

Adika, D. (2017). Kajian Terjemahan Klausa Kompleks Proyeksi Pada Cerita-Cerita Rakyat Dwibahasa Di Indonesia. The 1st International Conference on Language, Literature and Teaching (ICOLLIT 1)
Anggawijaya, M. H., & Adika, D. (2023). Enhancing Target Text Comprehension for Lay Audience through Paraphrasing. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya, 3(1), 1-14. DOI: https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4282
Ariano, A. (2023). Metode Penerjemahan Kata Kotor (Profanity) dalam Film Bad Boys (1995). Media Bahasa, Sastra, dan Budaya Wahana, 29(1), 42-47. 10.33751/wahana.v29i1.8524
Aziz, K., & Adika, D. (2024). A Review of Netflix’s Indonesian Subtitle Translation in the “Pulp Fiction” Movie. JETLEE : Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 1–12. https://doi.org/10.47766/jetlee.v4i1.1642
Bell, R. T. (1987). Translation Theory: Where Are We Going? Meta, 32(4), 403–415. https://doi.org/10.7202/002052ar
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.
Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. 2003, 145- 163. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759937
Hafizah, F. (2019). An Intralingual Translation of The Original Novel “David Copperfield” Into A Simplified Version (Doctoral dissertation, Universitas Sumatera Utara).
Karyani, L. (2023). Teknik penerjemahan. Balai Bahasa Kalimantan Tengah, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. Retrieved from https://balaibahasakalteng.kemdikbud.go.id/wp-content/uploads/2023/11/Lida- Karyani_Teknik-Penerjemahan.pdf
Lingua, Inc. "10 Strategi Sulih Teks (Subtitling)." Lingua Co.. Available at https://linguosco.com/10-strategi-sulih-teks-subtitling/
Mattila, R. R. (2022). Translation of Realia from a Minority Language to a Majority Language in Children's Literature (Bachelor's thesis).
Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta, 48(1-2), 250–265. https://doi.org/10.7202/006972ar
Merriam-Webster. (2024). An open book. In Merriam-Webster.com dictionary from https://www.merriam-webster.com/dictionary/an%20open%20book
Millán, C., & Bartrina, F. (Eds.). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893
Munday, J. (2008). The Routledge Companion to Translation Studies (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins. (2020). Singapore: Springer Nature Singapore.
Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/307662973_Oittinen_Riita_Translating_for_Children
Pahrul Hadi, M. Z., Suhendra, E., & Miswaty, T. C. (2020). Translation ideology and techniques used in Indonesian version of Agatha Christie’s Endless Night novel. Humanitatis Journal on Language and Literature, 7(2), 1-20. Universitas Bumigora.
Safitri, D., Syahrial, S., & Maisarah, I. (2023). Analysis of the Translation of the Song “Water Under the Bridge” by Adeke’s Version. Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal, 7(1), 104-117.
Scripts.com. (1999). Stuart Little script. Available at https://www.scripts.com/script/stuart_little_19015.
Wijaya, I. N. A., & Hadi, M. Z. P. (2024). Analysis of Translation Techniques in English Version of Nadin Amizah’s “Bertaut” Song Lyrics. Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 2(4), 1-12. https://doi.org/10.57248/jishum.v2i4.433
Published
2025-06-30