An Analysis of Ideology and Translation Quality on Bilingual text “NANDA” English into Indonesian

  • Maryani Maryani STIKES Surya Global Yogyakarta
Keywords: translation, ideology, acceptability, accuracy, readibility level.

Abstract

An Analysis of Ideology and Translation Quality on Bilingual text “NANDA” English into Indonesian

 

Maryani

Institute of Health Science Surya Global Yogyakarta

marry.tenang@gmail.com

 

 

 

Abstract

Some facts indicate that the majority of nursing and medical books used in universities in Indonesia still written in a foreign language (English), but the nursing and medical students are still less able to read the English books. Therefore, this situation makes a translator of English source book into Indonesian needed in the academic community. This research is aimed to explain the ideologies and to assess the quality of accuracy, acceptability and rediability of the translation on the target text ‘NANDA’. This research was a descriptive qualitative research. The design was embedded case study focusing on a single case. Technique of collecting data was content analysis, reading technique and noting technique. The data were analyzed using equivalent method. The results of research show that the foregnization ideology tended to be used in this book. Then, the impact of the application of those translation techniques toward the quality of acceptability of the translation was good than others. The acceptable category got the first rank than accuracy and readibility, because the data found in this research were natural, smooth and flexible. It does not look like translation.

Keywords : translation, ideology, acceptability, accuracy, readibility level.

 

References

Adelnia, A. (2015) ‘Translation as a Cross Cultural Study: An Analysis of Scent of a Woman’, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), pp. 1–4. doi: 10.7575/aiac.ijclts.v.3n.1p.24.
Baker, M. (1992) In other words: a course book on translation. London: Routledge.
Depdikbud (1999) Pedoman umum pembentukan istilah. cetakan ke. PT Gramedia.
Handayani, A. (2009) No Title. Sebelas Maret Surakarta. Available at: file:///D:/jurnal tranlation/thesis Handayani.pdf.
Hoed, Benny, H. (2006) ‘Ideologi dalam penerjemahan.’, Jurnal Linguistik Bahasa., Volume 2(no 2), pp. 65–66.
Johnson, P. (2015) ‘Constructing Images, Translation and Ideology. Pablo Neruda’s Canto General during the McCarthy Years in the US’, Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(2), pp. 229–243. doi: 10.17516/1997-1370-2015-8-2-229-243.
Machali, R. (2009) Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Mizan Pustaka.
Mansour, M. H. (2014) ‘Domestication and Foreignization in Translating Culture-Specific References of an English Text into Arabic’, International Journal of English Language and Literature Studies, 2(2), pp. 23–36. Available at: http://www.aessweb.com/pdf-files/ijells-2015-4(1)-10-19.pdf.
Molina, L. and Albir, A. H. (2002) ‘Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach’, Meta, 47(4), pp. 509 – 511. doi: 10.7202/008033ar.
Nababan, M., Nuraeni, A. and Sumardiono (2012) ‘Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk’, Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), pp. 39–57.
Nababan, M., R. (2008) Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, P. (1988) A Text Book of Translation. London: Prentice-Hall. Available at: file:///F:/A Textbook of Translation by Peter Newmark (1).pdf.
Nida, E.A. and Taber, C. R. (1969) The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Shuttleworth, M. (2014) Dictionary of Translation Studies, Dictionary of Translation Studies. doi: 10.4324/9781315760490.
Sudaryanto (2001) Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Thuy, P. T. (2013) ‘House ’ s functional-pragmatic model of translation assessment and implications for evaluating English-Vietnamese translation quality’, 29(1), pp. 56–64.
Published
2019-11-12