ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA PRANCIS DALAM NOVEL L’ÎLE DES PINGOUINS KARYA ANATOLE FRANCE

  • Fathin Hamama Universitas Pendidikan Indonesia
  • Dudung Gumilar Universitas Pendidikan Indonesia
  • Rika Widawati Universitas Pendidikan Indonesia
Keywords: idiom, strategi penerjemahan, L’Île Des Pingouins, Hikayat Penguin, Anatole France

Abstract

This study aims to analyze idioms in the novel "L'Ile des Pingouins" and their translation strategies in "Hikayat Penguin". Using a descriptive qualitative method, data were collected by selecting idioms from both texts and then analyzed using Fernando’s lexical idiom taxonomy and Baker and Newmark’s translation strategies. The results indicate that semi-idioms, which combine literal and figurative meanings, appear most frequently in the source text. This presents a challenge for translators to find appropriate equivalents in the target language. The analysis found that the paraphrasing strategy is most commonly used, reflecting a tendency to maintain the idiomatic meaning intact by providing a descriptive narration. This study underscores the importance of understanding the cultural and contextual nuances of both languages to achieve accurate and natural translations. Appropriate translation strategies can help preserve the meaning and nuances of idioms from the source language to the target language. These findings contribute to the field of idiom translation studies between French and Indonesian and provide practical guidance for translators in addressing the challenges of idiom translation.

References

Ahdillah, M. Z. I., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). English-Indonesian translation of idiomatic expressions found in The Adventure of Tom Sawyer: Strategies used and resulted equivalence. English Education Journal, 10(4), 480-492. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38990
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.
Emeralda, A., & Nurhayani, I. (2020). Idiom dalam novel Vol de Nuit dan Night Flight karya Antoine de Saint-Exupéry: Penerjemahan bahasa Prancis ke dalam bahasa Inggris [Disertasi, Universitas Brawijaya]. Universitas Brawijaya Repository. https://repository.ub.ac.id/183802/
Fasa, M. D., & Sajarwa, S. (2021). The translation of fixed expression from French to Indonesian in Madame Bovary novel. Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra, 6(1), 61-76. https://doi.org/10.22515/ljbs.v6i1.2760
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford University Press.
France, A. (1908). L'Île des Pingouins. Calmann-Lévy.
France, A. (2020). Hikayat Penguin (Y. Ardiansyah, Trans.). Moooi Pustaka.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Narr.
Munday, J. (2016). Advertising: Some challenges to translation theory. Dalam B. Adab & C. Valdes (Eds.), Key debates in the translation of advertising material (hlm. 199-220). Routledge.
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57. http://hdl.handle.net/11617/2220
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual Matters.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). United Bible Societies: E. J. Brill Leiden.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Setiadi, R. (2018). Assessing Indonesian students’ competence in translating French texts of different types. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 91-99. doi: 10.17509/ijal.v8i1.11477
Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 14(1), 198-213. https://search.informit.org/doi/abs/10.3316/informit.360728655995070
Published
2024-12-22
How to Cite
Hamama, F., Gumilar, D., & Widawati, R. (2024). ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA PRANCIS DALAM NOVEL L’ÎLE DES PINGOUINS KARYA ANATOLE FRANCE. Silampari Bisa: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Indonesia, Daerah, Dan Asing, 7(2), 1-16. https://doi.org/https://doi.org/10.31540/silamparibisa.v7i2.3047