• Agus Triyogo STKIP PGRI Lubuklinggau
Keywords: Language, Code Mixing, Code Switching, Borrowing


The aims of this research is to describe kinds of language code that used by people in their daily life. This research is categorized as a qualitative research that focuses in naturalistic study. In collecting the data research, the writer was monitoring on Blackbarry mesanger’s status. The result at this research show that status on blackbarry messenger grouped in three parts, they are code mixing, code switching, and Borrowing language. The first group is  Code mixing’s status, it devided become three categories, they are Insertation, alternation, and  congruent lexicalization. The insertation found five status wherein two status mixing in English and Java. One statuses categories in congruent lexicalization and one statuses categoies in alternation. The second group is Code switching, the status devided in three types, they are : three statuses include  Intra-sentential switching, one status include taq- switching, three statuses include Inter-sentential switching. And the last group is borrowing language.


Alabi, T. A (2007). Language Contact: The Nigerian Experience with English. In O. Obafemi, G. A. Ajadi, & V. A. Alabi (Eds.) Critical Perspectives on English Language and Literature (pp. 78 – 83). Ilorin: Department of English, University of Ilorin.
American Speech-Language-Hearing Association. (2004). Knowledge and Skills Needed by Speech-Language Pathologists and Audiologists to Provide Culturally and Linguistically Appropriate Services [Knowledge and Skills]. Available from
Birner.Betty.(2006). Bilingualism.Linguistic society of America. New York: Basic Books
Berthold, M., Mangubhai, F., & Batorowicz, K. (1997). Bilingualism & Multiculturalism: Study Book. Distance Education Centre, University of Southern Queensland: Toowoomba, QLD.
Claros and Neny.(2009). Code Mixing and Code Switching in internet chatting between “Yes”, “Ya” and “si” a case study.Jaltcallsig vol 5, 69.67-78.Code
Coffey,Heater.2005. Code-switching. diakses july 28, 2015
Crystal, D. (2003) English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Firth, A. (1996) The discursive accomplishment of normality. On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26, 237–259.
Crystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press: Cambridge.
Downes, William.(2005). Language and Society, 2nd Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Nettle, D. and Romaine, S. (2000) Vanishing Voices: The Extinction of the World’s Languages. Oxford: Oxford University Press.
Pennycook, A. (2003) Beyond homogeny and heterogeny: English as a global and worldly language. In C. Mair (ed.) The Politics of English as a World Language. (pp. 3–17). Amsterdam: Rodopi.
Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Wardhaugh, Ronald.(2006). An introduction to sociolinguistics. United Kingdom: Blackwell Publishing..
Rampton, B. (1990) Displacing the "native speaker": Expertise, affiliation and inheritance ELT Journal, 44, 97-101
Sridhar, S.N. and Kamal K. Sridhar. 1980. "The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing." Canadian Journal of Psychology 34(4):407-416.
Oloruntoba-Oju (1999). Sociolinguistics – An Overview. In E. Adegbija (Ed) The English Language and Literature in English: An Introductory Handbook. Ilorin, Department of Modern European Languages, University of Ilorin.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code mixing. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Myers-Scotton, C. (1992).
Colin Baker and Sylvia Prys Jones. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Multilingual Matters. ab/g/borrowingterm.htm
Thomason and Kaufman.(1988).Language contact, Creolization and Genetic Linguistic. Berkeley : Univ. Of California Press.
Haspelmath and Tadmor. 2009. Loanword in The World’s Languages: A Comparative Handbook : Berline .De Gruiter